Select Language

Immersive video image

IGENGO Lab.

ABOUT

This is a video work by "Cross Language Lab.", which creates various expressions through trial and error in communication between people who use the same or different languages. Against the backdrop of Uexküll's concept of a "ring world," which states that the world is the environment that is perceivable to all living things, this experimental experiential film depicts the complex relationship between the perspective of "I" (the ring world), who lives in a room in everyday life, and the diverse elements that extend outside of that room. Based on interviews and discussions with people from different worlds, the film depicts the perspectives of each individual, which can lead to various discoveries through repeated viewings of the work.

Now Open

Basic information of the work

Screening time
16 minuets
Language
Japanese
Fee
Free
Delivery deadline
There is no plan to end the distribution.
Genre
Others

Accessibility of this work

  • Audio guide
    Correspondence
  • Sign language
    Correspondence
  • Barrier-free subtitles
    Incompatible
  • Subtitles
    Correspondence
  • Multilingual
    Incompatible
  • Dubbing
    Incompatible
  • Artist’s original barrier-free version
    Correspondence
  • Non-verbal
    Incompatible
  • Friendly cinema screenings
    Incompatible

Viewing Guide

Image: Before you watch

This work was created by researching and collaborating with people with visual impairments who live in the world of sound, people with hearing impairments who live in the world of sight, and production staff who live in the world of sound and sight.
We have prepared the following accessibility features. Please switch the dub to view.

Original = “Image” Full Length (You)
2. Japanese subtitles in sign language = “Image” visualization (text and visualization of visual language): Original translation of the sign language, written and visualized.
3. Japanese-language subtitles/audio-visual = “Image” visualization (text/visualization of the world of sound): Translating voices into text and sounds in the video into onomatopoeia and waveforms.
4. Voice guide = “Image” auralization (consciousness of “I”): I express the visual things in the video as my consciousness in my original words.
5. Japanese subtitles of sign language and spoken Japanese + audio guide = “Image” audiovisualization (clarification of audiovisual information + consciousness of “I”): Original translation of 2~4 respectively visualized into subtitles.

About Accessibility

Accessibility of this work

This work was created by researching and collaborating with people with visual impairments who live in the world of sound, people with hearing impairments who live in the world of sight, and production staff who live in the world of sound and sight.
We have prepared the following accessibility features. Please switch the dub to view.

Original = “Image” Full Length (You)
2. Japanese subtitles in sign language = “Image” visualization (text and visualization of visual language): Original translation of the sign language, written and visualized.
3. Japanese-language subtitles/audio-visual = “Image” visualization (text/visualization of the world of sound): Translating voices into text and sounds in the video into onomatopoeia and waveforms.
4. Voice guide = “Image” auralization (consciousness of “I”): I express the visual things in the video as my consciousness in my original words.
5. Japanese subtitles of sign language and spoken Japanese + audio guide = “Image” audiovisualization (clarification of audiovisual information + consciousness of “I”): Original translation of 2~4 respectively visualized into subtitles.

POINT!

In each of the five types, a different world emerges from the perspective of “which senses to capture. Please feel free to compare different versions, turn off the sound, or listen only to the sound without seeing the images.
From the visual world (for the hearing impaired), 1, 3, and 5 are recommended; from the auditory world (for the visually impaired), 1 and 4 are recommended.

Message from artist / creator

In this production, we made it by researching and collaborating with the visually impaired people who spend in the world of sound, the hearing impaired people who spend in the world of vision, and the production staff who spend in the world of sound and vision to feel their daily lives. I did. You can enjoy only the sound or only the video. Also, by taking the perspective of my consciousness from the form of information security, I describe what kind of information I (I in the video) is conscious of and how I feel from the state of the viewer (you) as a narrative in the first person experience.・ I made it. I hope you can see each of them.

Artist Profile

IGENGO Lab.

A laboratory that creates new forms of communication by exploring the attractiveness of each language through trial and error of communication created by people who use different languages. The richness of language, the line of sight and nod, the physical expression, and the atmosphere that have been created from the ingenuity of the people who “tell each other” are shaped by repeating practice, and the appeal of that expression is proposed.

credit

Organizer: Different Language Lab.
Director: Shunsuke Watanabe
Sound Director: Masahiro Tanaka
Plot cooperation: Yukio Nozawa, Masahiro Fujimoto
Produced by: Natsumi Wada and Eri Makihara
Executive Producer: Natsumi Wada

Related URL